1 Samuel 9:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ   A-NSM ευμεγεθης G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G18 A-NSM αγαθος G5228 PREP υπερ G846 D-ASM αυτον G5228 PREP υπερ   N-ASF ωμιαν G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G5308 A-NSM υψηλος G5228 PREP υπερ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 2 ולו היה בן ושׁמו שׁאול בחור וטוב ואין אישׁ מבני ישׂראל טוב ממנו משׁכמו ומעלה גבה מכל העם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ולו היה And he had H1121 בן a son, H8034 ושׁמו whose name H7586 שׁאול Saul, H970 בחור a choice young man, H2896 וטוב and a goodly: H369 ואין and not H376 אישׁ person H1121 מבני among the children H3478 ישׂראל of Israel H2896 טוב a goodlier H4480 ממנו among the children H7926 משׁכמו he: from his shoulders H4605 ומעלה and upward H1364 גבה higher H3605 מכל than any H5971 העם׃ of the people.
Vulgate(i) 2 et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israël melior illo: ab humero et sursum eminebat super omnem populum.
Wycliffe(i) 2 And to hym was a sone, Saul bi name, chosun and good; and no man of the sones of Israel was betere than he; fro the schuldur and aboue he apperide ouer al the puple.
Coverdale(i) 2 which had a sonne named Saul, which was so goodly a yonge man, that there was not a goodlier amonge the children of Israel, higher by the heade then all the people.
MSTC(i) 2 the same had a son called Saul, a goodly young man, so that among the children of Israel, there was none goodlier than he, and was thereto, from the shoulders upward, higher than all the other people.
Matthew(i) 2 the same had a sonne called Saul, a goodly young man, so that among the children of Israel, there was none goodlier then he, & was therto from the shoulders vpwarde hyer then all the other people.
Great(i) 2 and the same had a sonne called Saul, a goodly yong man and a fayre: so that amonge the chyldren of Israel there was none goodlyer then he. For from the shoulders vpwarde, he was hyer then all the other people.
Geneva(i) 2 And he had a sonne called Saul, a goodly yong man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders vpwarde he was hier then any of the people.
Bishops(i) 2 And the same had a sonne called Saul, a goodly young man and a faire, so that among the children of Israel there was none goodlier then he: From the shoulders vpwarde he was hygher then all the other people
DouayRheims(i) 2 And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people.
KJV(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
KJV_Cambridge(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
Thomson(i) 2 and he had a son whose name was Saul, a man of great stature, and comely appearance. There was not among the children of Israel a goodlier person than he. From the shoulders and upwards he was taller than any in the land.
Webster(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
Brenton(i) 2 And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαοὺλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθὸς, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτὸν, ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
Leeser(i) 2 And he had a son whose name was Saul, young and handsome; and there was not a man among the children of Israel handsomer than he: from his shoulders and upward he was taller than any of the people.
YLT(i) 2 and he hath a son, and his name is Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he—from his shoulder and upward, higher than any of the people.
JuliaSmith(i) 2 And to him was a son and his name Saul, a young man and good: and not a man of the sons of Israel good above him: from his shoulder and from above, high above all the people.
Darby(i) 2 And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
ERV(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
ASV(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
Rotherham(i) 2 and, he, had a son, whose name, was Saul, a choice young man and of noble appearance, and there was not a man of the sons of Israel, more noble than he,––from his shoulders and upwards, was he taller than any of the people.
CLV(i) 2 and he has a son, and his name [is] Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he--from his shoulder and upward, higher than any of the people.
BBE(i) 2 He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people.
MKJV(i) 2 And he had a son named Saul, a young and handsome one. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward.
LITV(i) 2 And he had a young and handsome son, and his name was Saul. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward.
ECB(i) 2 and he has a son, his name is Shaul - a youth and goodly: and among the sons of Yisra El there is not a goodlier man than he: from his shoulders and upward he is higher than any of the people.
ACV(i) 2 And he had a son whose name was Saul, a young man and fine looking. And there was not among the sons of Israel a man better looking than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
WEB(i) 2 He had a son whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a more handsome person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
NHEB(i) 2 He had a son, whose name was Saul, a handsome young man; and there was no one among the children of Israel more handsome than he was. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
AKJV(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
KJ2000(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and handsome: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
UKJV(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a better person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
TKJU(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and of a handsome form: And there was not a person among the children of Israel more handsome than he: From his shoulders and upward he was higher than any of the people.
EJ2000(i) 2 And he had a son, whose name was Saul, a handsome young man. Among the sons of Israel there was not a nicer person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
CAB(i) 2 And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a handsome man. And there was not a more handsome man among the sons of Israel than he, high above all the people, from his shoulders and upward.
LXX2012(i) 2 And this man [had] a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward.
NSB(i) 2 He had a son named Saul. Saul was a handsome young man in the prime of life. Saul was a foot taller than anyone else in Israel and more handsome as well.
ISV(i) 2 he had a son named Saul, who was a choice and handsome young man. There was no one among the Israelis as handsome as he, and he was a head taller than any of the other people.
LEB(i) 2 He had a son whose name was Saul,* a young and handsome man. There was not a man from the Israelites* more handsome than he was; from his shoulders up, he was taller than all the people.
BSB(i) 2 And he had a son named Saul, choice and handsome, without equal among the Israelites—a head taller than any of the people.
MSB(i) 2 And he had a son named Saul, choice and handsome, without equal among the Israelites—a head taller than any of the people.
MLV(i) 2 And he had a son whose name was Saul, a young man and fine looking. And there was not among the sons of Israel a man better looking than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
VIN(i) 2 he had a son named Saul, who was a choice and handsome young man. There was no one among the Israelites as handsome as he, and he was a head taller than any of the other people.
Luther1545(i) 2 Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger feiner Mann, und war kein feinerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk.
Luther1912(i) 2 Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger, schöner Mann, und war kein schönerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk.
ELB1871(i) 2 Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, jung und schön, und kein Mann von den Kindern Israel war schöner als er; von seiner Schulter an aufwärts war er höher als alles Volk.
ELB1905(i) 2 Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, H. Schaul: Erbetener jung O. auserlesen und schön, und kein Mann von den Kindern Israel war schöner als er; von seiner Schulter an aufwärts war er höher als alles Volk.
DSV(i) 2 Die had een zoon, wiens naam was Saul, een jongeling, en schoon, ja, er was geen schoner man dan hij onder de kinderen Israëls; van zijn schouderen en opwaarts was hij hoger dan al het volk.
Giguet(i) 2 Il avait un fils dont le nom était Saül, homme de grande taille, bon et vaillant; nul des fils d’Israël n’était meilleur que lui, et il dépassait de toute la tête tout le reste du peuple.
DarbyFR(i) 2 et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d'élite et beau: et il n'y avait aucun des fils d'Israël qui fût plus beau que lui; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
Martin(i) 2 Lequel avait un fils nommé Saül, jeune homme d'élite, et beau, en sorte qu'il n'y avait aucun des enfants d'Israël qui fût plus beau que lui, et depuis les épaules en haut il était plus grand qu'aucun du peuple.
Segond(i) 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.
SE(i) 2 Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, joven y hermoso. Entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; de hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo.
ReinaValera(i) 2 Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, mancebo y hermoso, que entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; del hombro arriba sobrepujaba á cualquiera del pueblo.
JBS(i) 2 Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, joven y hermoso. Entre los hijos de Israel no había otro más agradable que él; de hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo.
Albanian(i) 2 Ai kishte një djalë të quajtur Saul, i ri dhe i bukur, ndër bijtë e Izraelit nuk kishte asnjë më të bukur se ai; që nga supet e lart, ai ua kalonte, për shtat, gjithë njerëzve të tjerë.
RST(i) 2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтянкрасивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
Arabic(i) 2 وكان له ابن اسمه شاول شاب وحسن ولم يكن رجل في بني اسرائيل احسن منه. من كتفه فما فوق كان اطول من كل الشعب.
Bulgarian(i) 2 И той имаше превъзходен и красив син, който се казваше Саул. От израилевите синове нямаше мъж, по-красив от него; той беше с една глава по-висок от целия народ.
Croatian(i) 2 Imao je sina po imenu Šaula, koji je bio mlad i lijep. Među sinovima Izraelovim nije bilo ljepšega čovjeka od njega: za glavu bijaše viši od svega naroda.
BKR(i) 2 Ten měl syna jménem Saule, mládence krásného, tak že žádného z synů Izraelských nebylo pěknějšího nad něj; od ramene svého vzhůru převyšoval všecken lid.
Danish(i) 2 Og havde en Søn, hvis Navn var Saul udvalgt og skøn, og der var ingen af Israels Børn skønnere end han; fra sin Skulder og opad var han højere end alt Folket.
CUV(i) 2 他 有 一 個 兒 子 , 名 叫 掃 羅 , 又 健 壯 、 又 俊 美 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 一 個 能 比 他 的 ; 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 。
CUVS(i) 2 他 冇 一 个 儿 子 , 名 叫 扫 罗 , 又 健 壮 、 又 俊 美 , 在 以 色 列 人 中 没 冇 一 个 能 比 他 的 ; 身 体 比 众 民 高 过 一 头 。
Esperanto(i) 2 Li havis filon, kies nomo estis Saul; cxi tiu estis juna kaj bela, kaj neniu el la Izraelidoj estis pli bela ol li; de siaj sxultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.
Finnish(i) 2 Hänellä oli poika nimeltä Saul, hän oli kaunis nuori mies, ja ei ollut yksikään häntä kauniimpi Israelin lasten seassa, päätä pitempi kaikkea muuta kansaa.
FinnishPR(i) 2 Hänellä oli poika, nimeltä Saul, nuori, kaunis mies. Israelilaisten joukossa ei ollut kauniimpaa miestä kuin hän: hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
Haitian(i) 2 Li te gen yon pitit gason ki te rele Sayil, yon bèl gason byen kanpe. pa t' gen moun nan pèp Izrayèl la ki te pi bèl pase l'. Li te pi wo pase yo tout.
Hungarian(i) 2 És volt néki egy Saul nevû fia, ifjú és szép; õ nála Izráel fiai közül senki sem volt szebb; vállától felfelé magasabb vala az egész népnél.
Indonesian(i) 2 Kish mempunyai anak laki-laki, namanya Saul, seorang pemuda yang tampan dan tegap. Tak seorang pun di seluruh Israel yang lebih tampan dari dia. Badannya juga lebih tinggi; rata-rata tinggi orang Israel hanya sampai pundaknya.
Italian(i) 2 Ed esso avea un figliuolo, il cui nome era Saulle, giovane e bello; e non v’era alcuno fra i figliuoli d’Israele più bello di lui; egli era più alto che niuno del popolo dalle spalle in su.
ItalianRiveduta(i) 2 aveva un figliuolo per nome Saul, giovine e bello; non ve n’era tra i figliuoli d’Israele uno più bello di lui: era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.
Korean(i) 2 기스가 아들이 있으니 그 이름은 사울이요 준수한 소년이라 이스라엘 자손 중에 그보다 더 준수한 자가 없고 키는 모든 백성보다 어깨 위는 더하더라
Lithuanian(i) 2 Kišas turėjo sūnų Saulių, jauną ir gražų. Nebuvo nė vieno izraelito, gražesnio už jį; visa galva jis buvo aukštesnis už kitus savo tautos žmones.
PBG(i) 2 Ten miał syna imieniem Saula, młodzieńca urodziwego, a nie było nikogo z synów Izraelskich urodziwszego nadeń; głową był wyższy nad wszystek inny lud.
Portuguese(i) 2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
Norwegian(i) 2 Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann; det fantes ingen mann blandt Israels barn som var vakrere enn han; han var et hode høiere enn alt folket.
Romanian(i) 2 El avea un fiu cu numele Saul, tînăr şi frumos, mai frumos decît oricare din copiii lui Israel. Şi -i întrecea pe toţi în înălţime dela umăr în sus.
Ukrainian(i) 2 І був у нього син, а ім'я йому Саул, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було нікого вродливішого за нього, цілою головою він був вищий від кожного з усього народу.